ЦІНОВІ ПЕРЕВАГИ
- Відсутня націнка за переклад на іноземну мову.
- Надається знижка залежно від обсягу перекладу.
- Засвідчення круглою печаткою "Бюро перекладів", особистим штампом перекладача та штампом про відповідність перекладу оригіналові російською та англійською (німецькою або французькою) мовами не вимагає додаткової оплати.
- Електронна копія перекладу надається безкоштовно.
- Для корпоративних замовників діє Програма накопичувальних знижок.
ПРОГРАМА НАКОПИЧУВАЛЬНИХ ЗНИЖОК
З 1 грудня 2003 р. у Бюро перекладів "Лінго" діє Програма накопичувальних знижок.
Програма включає кілька рівнів знижки, розмір якої залежить від сумарного обсягу письмових перекладів, виконаних у Бюро перекладів "Лінго". Брати участь у Програмі можуть усі замовники, які розміщують у Бюро перекладів «Лінго» замовлення на переклад будь-якої документації, крім документів приватного характеру. При накопиченні загального обсягу перекладу, необхідного для кожного рівня знижок, замовник одержує відповідну дисконтну картку.
Дисконтна картка, що надається Замовникові, є номерною. Термін дії Дисконтної картки не обмежений.

1 860 знаків. ЧОМУ?
Ціна за переклад установлюється, виходячи з обсягу перекладу. Одиницею виміру обсягу перекладу можуть бути слово або 1 000 слів вихідного тексту (така одиниця виміру застосовується, наприклад, у США та Великобританії), а також кількість знаків перекладу.
Обсяг перекладу може вимірюватися авторським аркушем (40 000 знаків), рядком або сторінкою перекладу. Наприклад, у Німеччині, згідно з DIN, одиницею виміру обсягу перекладу є рядок у 55 знаків.
В Україні давно склалася система розрахунку обсягу перекладу, в якій одиницею виміру є рядок — 62 знаки або сторінка — 1 860 знаків (30 рядків х 62 знаки), включаючи пробіли між словами. Знаком є буква, цифра, розділовий знак, пробіл між словами (один пробіл після кожного слова). Така одиниця виміру обсягу перекладу закріплена в таких документах:
1) «Типові норми часу на переклад та переробку науково-технічної літератури та документації», Національний центр продуктивності Міністерства праці України. Краматорськ, 1997.
2) СТТУ АПУ 001-2000 "Кваліфікація та сертифікація перекладачів. Загальні вимоги". Київ, 2000.
3) СТТУ АПУ 002-2000 "Послуги з письмового та усного перекладу. Загальні правила і вимоги до надання послуг". Київ, 2000.




