Questions et réponses

Comment passer une commande?
C'est très simple - il faut remplir une forme ou nous envoyer une lettre par le courrier électronique à l'adresse suivante info@lingo.kiev.ua. Plus détaillée sera votre information sur la commande, plus précis sera notre avis sur le prix et les délais.
Vous pourriez aussi nous contacter par téléphone CONTACTS.

Comment peut-on, de soi-même, estimer le coût de la traduction?
Pour le faire, il faut déterminer le nombre de pages conventionnelles du texte d'origine et le multiplier par un tarif correspondant. Une page conventionnelle c'est 1860 signes du texte, y compris les espaces. Il y a des programmes spécialisés d'estimation du volume du texte, mais le moyen le plus facile c'est d'utiliser la statistique du programme MS Word (menu "Service" - "Statistique"). Si vous n'êtes pas sûr si vous avez bien fait les calcules, envoyez-nous le texte d'origine par le courrier électronique info@lingo.kiev.ua et nos managers vous font savoir au plus vite possible le coût exact de la traduction.

1 860 signes avec les espaces. Pourquoi?
Le coût de la traduction s'établit en fonction du volume de la traduction. L'unité de mesure du volume de la traduction peut être un mot ou 1 000 mots du texte d'origine (cette unité de mesure est appliquée, par exemple, aux Etats-Unis et en Grande Bretagne), ainsi que le nombre de signes de la traduction.
Le volume de la traduction se mesure par une feuille d'auteur (40 000 signes), une ligne ou par une feuille de traduction. Par exemple, en Allemagne, selon DIN, l'unité de mesure du volume de la traduction est une ligne de 55 signes.
En Ukraine il y a déjà longtemps que s'est formé un système d'évaluation du volume de la traduction, où l'unité de mesure est une ligne de 62 signes ou une page de 1 860 signes (30 lignes sur 62 signes), y compris les espaces entre les mots. Un signe est une lettre, un chiffre, un signe de ponctuation, un espace entre les mots (un espace après chaque mot). Une telle unité de mesure du volume de la traduction est fixée dans les documents suivants:
1) «Temps calculé standard pour la traduction et la transformation de la littérature technique et de la documentation», Centre National de la productivité près le Ministère du travail de l'Ukraine. Kramatorsk, 1997.
2) STTU ATU 001-2000 "Qualification et certification des traductions. Exigences générales". Kiev, 2000.
3) STTU ATU 002-2000 "Services de traduction et d'interprétation. Règles et exigences générales de la prestation de services". Kiev, 2000.

Utilisez-vous une traduction assistée par ordinateur?
Non. Les technologies modernes de la traduction assistée par ordinateur ne sont pas destinées à l'utilisation professionnelle et ne peuvent pas assurer une qualité satisfaisante de la traduction. Ce n'est pas un secret que l'utilisation des technologies même les plus avancées n'est pas suffisante pour obtenir une traduction exacte et de qualité.

En fixant pour une feuille de traduction des prix différents, les différents bureaux de traduction peuvent interpréter différemment la notion de "volume de la traduction". Comment peut-on comparer les prix? Qui a raison?
Une seule approche, établie dans le «Temps calculé standard pour la traduction et la transformation de la littérature technique et de la documentation» peut aider comparer les prix: une feuille comprend 1 860 signes, y compris les espaces (une ligne contient 62 signes, y compris les espaces). Faites attention qu'une pareille approche est aussi prévue par le standard de l'Association des Traducteurs de l'Ukraine (STTU ATU 002-2000 "Services de traduction et d'interprétation. Règles générales et exigences de la prestation de services ". Kiev, 2000).

Avec quelles langues travaillez-vous, quel est le niveau professionnel de vos traducteurs?
Notre Bureau
fait les traductions des textes en 33 langues, y compris en langues rares. En même temps nous avons une expérience de traduction des textes spécialisés en 97 domaines d'activité. La traduction des thématiques définies est faite par un traducteur qui a une expérience de travail dans un domaine concret des connaissances (médecine, économie, droit, technique etc.). Bien sûr, les références d'autres clients peuvent être une source importante d'information relative à la société de traduction. D'ailleurs, une liste même de clients avec lesquels la société a travaillé peut être aussi prise en compte. De toute façon, en choisissant "votre" traducteur pour une tâche concrète, n'hésitez pas à poser des questions. Chargez votre spécialiste de parler avec les traducteurs afin d'apprécier le niveau des connaissances d'une thématique concrète.
C'est encore mieux si la société de traduction peut réserver à un client les spécialistes concrets, dont la qualification ne fait pas question. Un témoignage supplémentaire d'une telle qualification peut être l'appartenance aux organisations professionnelles et la présence d'un certificat de traducteur.
A part cela, les résultats que vous attendez à obtenir peuvent être encore meilleurs si vous précisez au traducteur la destination de la traduction, l'utilisateur final de la traduction et si vous lui mettez à sa disposition les documents supplémentaires sur cette thématique pour pouvoir se mettre au courant de la terminologie. En organisant les événements au niveau international avec l'implication des interprètes, informez-les du caractère de l'événement, mettez à leur disposition un programme détaillé et les documents imprimés relatifs à cette thématique.

Effectuez-vous une rédaction du texte?
Oui. La rédaction est une partie intégrante d'un procédé de production tel que traduction. La rédaction est faite par un rédacteur titulaire. Pour les besoins de la rédaction dans le Bureau de traduction "Lingo" on utilise les programmes de licence de vérification d'orthographe en 30 langues.
La rédaction prévoie la vérification de la traduction du texte du point de vue des fautes orthographiques, fautes de ponctuation, fautes de grammaire; assurance de la conformité terminologique et stylistique.
De plus nous vous proposons aussi un tel service comme une adaptation de la traduction. Il s'agit du traitement stylistique du texte de la traduction, qui inclue les particularités des utilisateurs cibles.

Faites-vous une traduction d'essai?
Oui, bien sûr. Nous pouvons faire une traduction d'essai gratuite d'un volume de ½ d'une feuille conventionnelle.

Si le prix me convient, à quoi encore je dois prêter attention?
Si le prix vous convient, ne passez pas une commande tout de suite. Persuadez-vous que le prix indiqué comprend la traduction d'une qualité appropriée. La traduction prévoit toujours un travail collectif d'un manager, d'un traducteur, d'un rédacteur, d'un correcteur, d'un metteur en pages. Les prix sous-évalués signifient, le plus probablement, la réduction des dépenses pour la traduction par voie de l'exclusion des dépenses supplémentaires, par exemple, pour la rédaction. Bien naturellement, cela ne peut pas ne pas se faire sentir directement dans la qualité du travail effectué. Persuadez-vous aussi que le prix indiqué ne prévoit pas ultérieurement d'autres majorations supplémentaires, par exemple, pour la thématique du texte, la livraison par un courrier ou pour un délai plus abrégé d'exécution du travail.

Quel volume de travaux par jour pouvez-vous effectuer? Effectuez-vous des traductions urgentes?
Selon la pratique internationale le tarif ordinaire prévoie 5 pages par jours (ce n'est pas une vitesse que le traducteur peut manifester - un traducteur peut effectuer une traduction d'un volume plus considérable, mais c'est un volume de la traduction pour la tarification). D'habitude, le bureau de traduction peut effectuer une traduction urgente même si le volume est assez grand grâce à l'implication des spécialistes supplémentaires ce que, par exemple, ne peut pas assurer un traducteur - particulier (un soi-disant "freelance"). Par exemple, dans notre Bureau il est possible d'effectuer une traduction urgente "aujourd'hui pour aujourd'hui" et "aujourd'hui pour demain".

Offrez-vous un service d'une authentification notariée de la traduction?
Oui.

Quelles sont vos garanties de la qualité?
La meilleure garantie est notre renommée irréprochable et une liste de clients qui augmente constamment. De plus, nous proposons à nos clients de conclure un contrat de prestation de services, où toutes les questions liées à la qualité de la traduction sont indiquées.
Et l'essentiel, pour assurer un haut niveau des traductions, le Bureau de traduction "Lingo" a mis en oeuvre et appliqué un système de qualité conformément aux exigences du standard international ISO 9001:2000 en matière d'interprétariat, de traduction et de rédaction.

Combien de bureaux avez-vous?
Nous avons deux bureaux au centre de Kiev.
Pour assurer la qualité des services que nous offrons à nos clients, une des questions les plus importantes est le choix du personnel, au premier lieu des traducteurs.
Il nous semble que comme dans tout domaine de l'activité, le nombre de bons spécialistes est limité, c'est pourquoi, dans la question d'assurance de la qualité des services, on doit réserver une attention particulière à la formation professionnelle du personnel et à l'augmentation de leur qualification plutôt qu'à l'augmentation du nombre de bureaux et d'employés. Il nous semble aussi important que l'augmentation du nombre d'employés (traducteurs, managers) ait lieu à l'intérieur des bureaux existants plutôt que par voie d'ouverture de nouveaux "lieux de réception" de commandes.

Quels sont les services supplémentaires que votre Bureau de traduction peut offrir?
Nous pouvons offrir aux clients la mise page, le design et le formatage des textes, l'authentification notariée des documents, la légalisation, la location d'un équipement spécial pour les événements, les services de guide-interprète, la préparation des produits multimédia en langue intéressée et leur reproduction etc.

Si je n'ai pas trouvé une réponse à ma question?
Vous pouvez nous écrire à l'adresse suivante info@lingo.kiev.ua et nous n'allons pas seulement vous répondre personnellement, mais aussi nous allons placer votre question ici!

Organisation*
Personne à contacter*
E-mail*
Téléphone
Question
Clear    Send

Åvénements

Deux années de suite, le Bureau de traduction "Lingo" devient le vainqueur dans la nomination "Bureau de traduction de l'année". 
En septembre 2008 le bureau de traduction "Lingo" a fait recertifier le système de qualité ISO 9001:2000 par le Service international de certification "DEKRA". Certificat

Le 17 novembre 2007, à Kiev, s'est tenue la cérémonie de remise des prix aux vainqueurs du Concours International "Choix de l'année 2007".



Bureau No. 1: 19-A, rue Dmytrivska, Kiev, Ukraine
Òåëåôîí: (38044) 482 15 57; 482 17 78
E-mail: info@lingo.kiev.ua
Bureau No. 2: 11, rue Lva Tolstogo, Kiev, Ukraine
Òåëåôîí: (38044) 254 15 50; 254 17 55
E-mail: office2@lingo.kiev.ua