Pour vos commodités le bureau de traduction Lingo offre également toute une série de services linguistiques supplémentaires : la révision et correction, l'adaptation, le résumé et la composition des glossaires terminologiques.
La révision et la correction est l'étape la plus importante du processus de la traduction écrite qui garantissent le contrôle de la qualité de la traduction par une vérification minutieuse de la traduction en essayant de révéler toutes les fautes de grammaire, d'orthographe et de ponctuation; d'assurer les correspondances terminologiques et stylistiques conformes au texte original.
L'adaptation de la traduction
L'adaptation de la traduction ou du texte original c'est leur transformation littéraire en partant des particularités du public ciblé (de l'utilisateur terminal), des objectifs de la publication c'est à dire des fonctions de la traduction.
L'adaptation de la traduction - est un des éléments de l'approche complexe à l'égard de la prestation des services et une des étapes de la préparation de la traduction :
- la préparation de la traduction au tirage dans l'objectif de l'utilisation de la traduction par un public à l'intérieur d'une organisation, d'une société, d'une firme;
- la préparation de la traduction du texte à la publication par un public particulier hors d'une organisation, d'une société, d'une firme concrètes.
L'adaptation de la traduction comme traitement littéraire de la traduction orienté à un public ciblé (à un utilisateur terminal), aux objectifs concrets du tirage ou de la publication.
Le résumé
Si vous voulez faire une traduction sélective mais il vous est difficile de déterminer la partie du texte à traduire et la partie du texte à ne pas traduire nous proposons de faire la traduction en deux étapes qui vous permettra de faire la sélection des textes à traduire et d'économiser vos moyens.




